蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
書誌情報
タイトル |
会議通訳者 国際会議における通訳
|
著者名 |
ダニッツァ・セレスコヴィッチ/著
|
著者名ヨミ |
ダニッツァ セレスコヴィッチ |
出版者 |
研究社
|
出版年月 |
2009.9 |
内容紹介 |
「通訳は言葉ではなく話し手の伝えようとする意味を捉え、それを通訳者自身の言葉で表現するもの」という基本理念を提示する。通訳研究の中で「意味の理論」という大きな流れを打ち立てた古典。 |
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
在庫情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料番号 |
資料種別 |
請求記号 |
配架場所 |
貸出可否 |
状態 |
貸出
|
1 |
中央 | 0118134410 | 図書一般 | 801セ// | 保存書庫 | | 在庫 |
○ |
2 |
高井戸 | 1111494405 | 図書一般 | 801セ// | 保存書庫 | | 在庫 |
○ |
3 |
今川 | 1310562911 | 図書一般 | 801セ// | 一般開架 | | 在庫 |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
だるまさんと
かがくい ひろし…
ちか100かいだてのいえ
いわい としお/…
ノンタンこちょこちょこちょ
キヨノ サチコ/…
くろくんとなぞのおばけ
なかや みわ/さ…
アンパンマンとひのたまこぞう
やなせ たかし/…
かいけつゾロリきょうふのちょうとっ…
原 ゆたか/さく…
ノンタンぱっぱらぱなし
キヨノ サチコ/…
かいけつゾロリきょうふのようかいえ…
原 ゆたか/さく…
恐竜トリケラトプスときけんな谷 :…
黒川 みつひろ/…
アンパンマンとしょくぱんまん
やなせ たかし/…
そらまめくんとながいながいまめ
なかや みわ/さ…
アンパンマンとシャボンダマン
やなせ たかし/…
ノンタンはみがきはーみー
キヨノ サチコ/…
アンパンマンとらくがきこぞう
やなせ たかし/…
おさるのジョージすいぞくかんへいく
M.レイ/原作,…
おしくら・まんじゅう
かがくい ひろし…
おばけなんてないさ
せな けいこ/絵…
おふとんかけたら
かがくい ひろし…
おたすけこびとのクリスマス : W…
なかがわ ちひろ…
おさるのジョージやきゅうじょうへい…
M.レイ/原作,…
ノンタンおはよう
キヨノ サチコ/…
アンパンマンとはみがきまん
やなせ たかし/…
もしかしたら名探偵
杉山 亮/作,中…
どろんこももんちゃん
とよた かずひこ…
キャベたまたんていタコヤキオリンピ…
三田村 信行/作…
おさるのジョージきょうりゅうはっけ…
M.レイ/原作,…
ピヨピヨもりのゆうえんち
工藤 ノリコ/著
赤い指
東野 圭吾/[著…
チャレンジミッケ!6
ウォルター・ウィ…
アンパンマンとたこやきまん
やなせ たかし/…
なっとうさんがね…
とよた かずひこ…
まないたにりょうりをあげないこと
シゲタ サヤカ/…
かえってきた名探偵
杉山 亮/作,中…
ぎょうれつのできるすうぷやさん
ふくざわ ゆみこ…
しましまぐるぐる
かしわら あきお…
せんろはつづくまだつづく
竹下 文子/文,…
もったいないばあさんのいただきます
真珠 まりこ/作…
でんしゃはうたう
三宮 麻由子/ぶ…
へんしんクイズ
あきやま ただし…
ねずみくんうみへいく
なかえ よしを/…
ばけばけばけばけばけたくん
岩田 明子/ぶん…
グレッグのダメ日記 もう、がまんで…
ジェフ・キニー/…
宇宙のサバイバル2
洪 在徹/文,李…
ハンバーグハンバーグ
武田 美穂/作
宇宙のサバイバル3
洪 在徹/文,李…
1つぶのおこめ : さんすうのむか…
デミ/作,さくま…
おさるのジョージ木をうえよう : …
M.レイ/原作,…
ルルとララのスイートポテト
あんびる やすこ…
ちびまる子ちゃんのや…ピーマンのまき
さくら ももこ/…
グレッグのダメ日記 あ〜あ、どうし…
ジェフ・キニー/…
前へ
次へ
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
タイトルコード |
1000001876016 |
書誌種別 |
図書 |
著者名 |
ダニッツァ・セレスコヴィッチ/著
、
ベルジュロ伊藤宏美/訳
|
出版者 |
研究社
|
出版年月 |
2009.9 |
ページ数 |
7,154p |
大きさ |
21cm |
ISBN |
4-327-37817-2 |
タイトル |
会議通訳者 国際会議における通訳 |
タイトルヨミ |
カイギ ツウヤクシャ コクサイ カイギ ニ オケル ツウヤク |
内容紹介 |
「通訳は言葉ではなく話し手の伝えようとする意味を捉え、それを通訳者自身の言葉で表現するもの」という基本理念を提示する。通訳研究の中で「意味の理論」という大きな流れを打ち立てた古典。 |
著者紹介 |
1921〜2001年。パリ生まれ。仏・独・英・セルボ=クロアチア語の会議通訳者。ソルボンヌ大学の通訳翻訳高等学院(ESIT)学長も務めた。「意味の理論」提唱者として論文を多数執筆。 |
件名 |
通訳
|
件名 |
国際会議
|
目次
内容細目
前のページへ